(Стих в переводе с английского Р. Сефа)
Я два квартала
Шёл за ним
(Поверьте, я не вру)
И наконец
Спросил его:
— А как играть
В игру?
Он улыбнулся
Вежливо,
Потом мне отвечал:
— Уверен,
Что такой игры
Ещё ты не встречал.
Две птицы
У дивительных
Есть в ящике моём.
На улице
Прохожего
Увидел я вчера.
Он ящик нёс;
На ящике
Написано:
«ИГРА».
Поймать
Таких смешных пичуг —
Весьма нелёгкий труд.
Недаром люди
Умные
Их РИФМАМИ
Зовут.
...И вправду,
Птицы шустрые
Из ящика большого
Вдруг начали
Вытаскивать
Наверх
За словом слово.
Одна достала
Слово ГВОЗДЬ,
Другая сразу —
ГОСТЬ и ТРОСТЬ.
Одна достала
Слово ГРУСТЬ,
Другая фразу:
НУ И ПУСТЫ
Одна достала
Слово СЛОН,
Другая —
ЗВОН и ТЕЛЕФОН
— Теперь,—
Сказал мне человек, —
Пора и нам сыграть.
Я буду
Доставать слова,
Ты должен
РИФМОВАТЬ.
Достал он слово КОЧКА,
А я ответил: БОЧКА,
И СТРОЧКА, и СОРОЧКА,
И сразу два ЛИСТОЧКА,
И на прощанье ТОЧКА.
... Мы с ним
Играли целый час
Похожими словами.
Т еперь
Мы покидаем вас,
И вы играйте сами.
Комментарии