(Стих в переводе с английского Р. Сефа)
Заглянул я в квадратную
Дырку колодца
И неба клочок
Увидал в глубине.
Но кто там
В колодце
Так громко
Смеётся?
Но кто там
На дне
Улыбается мне?
Я крикнул:
— Не хочешь ли прыгнуть сюда?
И тут же в ответ мне послышалось:
«Да-а!»
Вот это потеХА!
— Послушай-ка, ЭХО,
Ты знаешь,
Тебе написал я стиХИ? -
А эхо
В ответ
Покатилось со смеха,
Послышалось снизу:
«ХА-ХА!»
и
«ХИ-ХИ!»
И вскоре
Овальное, словно яйцо,
Увидел в колодце я
Чьё-то лицо.
На лице —
Курносый нос,
Над лицом —
Копна волос.
Кто же
Спрятался в колодце
И пыхтит,
Как паровоз?
В общем,
Я открыл секрет:
Невидимок
В мире нет.
Эхо —
Попросту мальчишка
Девяти примерно лет.
Комментарии